贝克尔《哪里我来》
麦克译

飞矢疾驰
神差鬼使
落向何方
有谁得知

树之枯叶
狂风驱驭
哪道犁沟
化为春泥

海中巨浪
前仆后继
哪片海滩
投奔将息

光之将尽
摇曳飘逸
哪道光束
最终消失

行走世间
我亦如是
哪里我来
何处我去

Rima II
Por Gustavo Adolfo Bécquer

Saeta que voladora
Cruza, arrojada al azar,
Sin adivinarse dónde
Temblando se clavará;

Hoja del árbol seca
Arrebata el vendaval,
Sin que nadie acierte el surco
Donde a caer volverá;

Gigante ola que el viento
Riza y empuja en el mar,
Y rueda y pasa, y no sabe
Qué playa buscando va;

Luz que en los cercos temblorosos
Brilla, próxima a expirar,
Ignorándose cuál de ellos
El último brillará;

Eso soy yo, que al acaso
Cruzo el mundo, sin pensar
De dónde vengo, ni a dónde
Mis pasos me llevarán.