[智利]巴勃罗·聂鲁达《我在这里爱你》
麦克译

微风
在黑暗的松林里舒展
月光
在漂泊的水面上流连
同样的日子
互相追逐着
一去无返

雾
以她飘逸的舞姿
缓缓地疏散
一只银色的海鸥
在夕阳下盘旋
高高群星下
远远一叶帆

或有
船上的黑色十字架
孤单
清晨湿漉的灵魂
远方呼啸的海岸
在这里我爱你
在这片港湾

在这里我爱你
地平线也无法遮掩
冰冷的世界
冻不住我的思念
有时我的吻
搭乘那些沉重的驳船
奔赴不能抵达的彼岸

像那些陈旧的锚
我被遗忘在世界的边缘
暮色停泊
码头愈加惨淡
我的生命
也徒劳无益地饥渴
日趋疲倦
我爱着我不拥有的
你是那么遥远

缓慢的余晖
徒增烦乱
而当夜幕降临
歌声婉转
月亮转动着
梦一般的银盘

天上最大的星
是你的顾盼
因为我爱你
风中的松林
也以他们的针叶
把你的名字咏叹

Poema 18 Aquí te amo.
Pablo Neruda

En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento,
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.