叶芝《美人迟暮时》
麦克译

迟暮皓首睡意浓
火旁拾书眼惺忪
抚卷梦回年少时
美目盼兮影重重

几多爱恋系欢娱
慕君姿色真假情
一人爱你朝圣心
爱你娇颜化愁容

俯身炉边火正旺
只叹爱情遁无踪
他应漫步高山顶
或藏真容繁星中

When You Are Old
William Butler Yeats (1865 - 1939)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

译后感:

我的译诗理念是:诗的翻译是在内容不变的条件下从一种语言艺术形式转化成另外一种语言可以接受的艺术形式。也就是说内容应该等价,形式按目标语言的审美习惯可以改变。内容可以翻译因为人类的情感是相通的,形式可以变通因为每种语言表达情感的方式不同。这首诗的翻译就是这个理念的又一次实践。下面举例展开来说。

  • 可以无视原诗的形式

原诗的韵式 ABBA CDDC EFFE 韵式是,而是采用了中文诗歌的传统韵式。同理,也没有模仿原诗中使用的而中文中罕见的头韵 “glad grace”. 第一段四行中出现的为了达到抑扬顿挫效果的五个 “and” 恐怕也模仿不了。

  • 可以照搬原诗的形式

原诗中的排比 “loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face”, 这和中文是相通的,所以照搬过来。

  • 可以增加原诗没有的形式

最后一句「高山顶,繁星中」的对仗是原诗没有的,我认为是符合中文的欣赏习惯的。还有就是几乎每首诗都有一些原诗语言修辞需要的「衬词」,这些词并没有什么微言大义,可以灵活处理。比如 overhead 不一定非得翻译成「头顶」,因为上一句是 fled, 作者不可能用 cloud, 而「云端」在中文中可能意境更好,表达的也是很高的意思。

  • 内容等价似乎不用说,但做起来不容易。我是否做到了,留给读者评论。

这首诗最难翻译的是最后一段。原文四行其实是一个长句子,还用了大写表示拟人的「爱」,曾有过 N 种不同的解决方案。最后两句表达了作者自负的态度,如果不能把这个意思表达出来,不能算作一个成功的翻译。

在对这首诗的翻译和理解上,我得到了同学贾存利和网友加拿大作家寄北的帮助,在此表示感谢。

译者简介:

我是早年留学生,现定居美国。1991 年在美国创办了中文诗歌网,据解滨考证,是史上第一个在互联网上交流中文诗歌的平台。