【埃米莉·狄金森】我居於萬能之鄉
麥克譯

我居於萬能之鄉
比散文還美的房
考究的門
無數的窗

雪鬆的內室
眼睛的屏障
至於永恆的屋頂
天空的形狀

最美好的人 來訪
居住或創作 這樣
我狹窄的手伸展
採集天堂

I dwell in Possibility
By Emily Dickinson (1830-1886)

I dwell in Possibility -
A fairer House than Prose -
More numerous of Windows -
Superior - for Doors -

Of Chambers as the Cedars -
Impregnable of eye -
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky -

Of Visitors - the fairest -
For Occupation - This -
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise -

譯註:

埃米莉·伊麗莎白·狄金森(英文:Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日-1886年5月15日),美國女詩人。寫作風格超前,不被當時頭腦簡單的美國人接受。生前只發表過10首詩,而且還被文學編輯改得面目皆非。離世後近70年,美國人不斷進化,才開始意識到狄金森詩歌的價值。被現代派詩人追認為先驅,被譽為美國的餘秀華,與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大的詩人。

這首詩是以詩論詩。作者一開始說我居於一個有各種可能,比散文還美的的房子裡,然後描寫這個房子有什麼樣的門,什麼樣子的窗,什麼樣子的內室,什麼樣子的屋頂。這里門,窗,內室,屋頂具體像徵什麼,見仁見智,沒有定論。我們可以門窗理解為與外界溝通的途徑,內室則是詩詞內部的格律。至於永恆的屋頂,則代表詩歌的至高無上。

到這裡來訪的人都非同小可,談笑皆鴻儒,往來無白丁。作者在這個房子裡都做什麼呢? “ 我狹窄的手伸展,採集天堂” 。沒什麼比這個更高大上了。至於作品能不能發表,有多少粉絲,真地是不重要了。